百岁翻译家许渊冲逝世

人民网北京6月17日电 (刘颖颖)我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

1921年,许渊冲生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。在名片上,许渊冲这样介绍自己:书销中外百余本,诗译英法唯一人。

许渊冲在国内外出版的译作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,他荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖”,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

据了解,许渊冲先生在年长的时候,仍旧坚持着很多联大时的生活习惯,起床时要做早操,每天要看报纸,坚持工作,保持锻炼,也常常在家人的陪同下,到北大附近的小公园散步,生活悠闲而惬意。他还是个不折不扣的甜食爱好者,读大学的时候担任伙委,负责大家的伙食,就把甜甜的玉米作为素菜放进了菜单,不料引起了很多同学的反对,他这才知道南方人把玉米当菜,北方人却当粗粮。从此,这位伙委南北兼顾,但依旧爱好玉米。后来,他一直习惯用热牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶还要加糖。对甜食的喜爱也让老先生的生活充满阳光,潜心从事翻译事业。

在百岁之际,许渊冲还是在坚持翻译《莎士比亚》,不是手写,而是用电脑一个个字敲上去。许渊冲学会使用电脑之后,用这种方式继续着自己的翻译事业,虽然因为年纪大了,眼力有所退步,行动也不是很方便,但他还是坚持用自己的方式,让世界变得更美。他曾说,我的一生就在尽量使世界变得更美。他还对年轻人说,你应该使生活愉悦,使乐趣增多,使自己有乐趣,别人也乐趣,这是个最好的世界。

人民网北京6月17日电(刘颖颖)我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 1921年,许渊冲生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。…

人民网北京6月17日电(刘颖颖)商务印书馆近日与兰州高校邀请全国优秀教师、西北政法大学汪世荣教授,就其著作《新中国司法制度的基石——陕甘宁边区高等法院(1937—1949)》,在兰州理工大学法学院、兰州大学法学院和西北民族大学法学院举办讲座,讲述中国领导下的陕甘宁边区司法经验,传播新中国司法精神的初心。 讲座阐明党领导下的陕甘宁边区高等法院,在民族危机中顽强地生存了下来,并且在保护国民权益、维护社会秩序方面发挥了巨大的作用。…

百岁翻译家许渊冲逝世

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

Scroll to top